Jonge dokter, grote wereld #2 – Krampfanfall

Jonge dokter, grote wereld #1 Bloemetjesjurk

Er wordt onderhandeld over de patiënt. Wie wil hem zien? ‘Ik kan het niet.’ ‘Iemand anders kan dit vast beter.’ ‘Ik zou niet weten waar ik moet beginnen.’ ‘Dat is voor mij al zo lang geleden.’ ‘Rick, hoe goed is jouw Duits eigenlijk?’ Semi-verdwaasd kijk ik van mijn computerscherm op. ‘Pardon?’. De patiënt in kwestie blijkt Duits te zijn, op vakantie in Nederland. Geen complexe medische problematiek, geen acute heroïek. Het exotische aan deze jongeman met een eerste insult blijkt de Duitse taal te zijn; kennelijk een onoverbrugbare taalbarrière. Het is al snel duidelijk dat mijn vakantie-Duits als winnaar uit de bus komt. Ik ga naar hem toe.

Stoffer en blik zijn inmiddels hard aan het werk in de taalhoek van mijn brein. Een gesprek in het Duits voeren op vakantie is leuk, maar een medisch consult is volstrekt andere koek. Ik struikel al vaak genoeg over het vertalen van medisch jargon naar simpel Hollands. Het is me geregeld gebeurd dat ik met mijn mond vol tanden bij een patiënt stond en het Nederlandse woord voor appendicitis simpelweg niet gevonden kreeg. Totale afasie. Dit consult in het Duits voelt dan ook als een potje snelvoetbal. Heen en weer kaatst het in mijn hoofd tussen medisch jargon, Nederlands, Duits, en zelfs Engels, in de hoop in die hoek woorden te vinden die in het Duits ook begrijpelijk klinken. Wonderwel komen de anamnesevragen er behoorlijk strak uit. Even later de uitleg van het ziektebeeld en de noodzaak tot verdere diagnostiek en een ziekenhuisopname ook. Jongeman en ouders zijn zichtbaar opgelucht dat ze Duitse ondertiteling krijgen bij het medische circus van de SEH. Je zult maar een eerste insult hebben, en niemand die je kan uitleggen wat er gebeurd is, en waar je je wel of geen zorgen over hoeft te maken.

Om dezelfde reden was ik blij in Lesbos een paar geruststellende Arabische woorden te kennen om een jonge vrouw met een paniekaanval te kunnen kalmeren. Blij tijdens vrijwilligerswerk in Nepal een kort gesprekje in het Nepalees met patiënten te kunnen voeren, om een betere inschatting van de situatie te kunnen maken. Taal kan een grote barrière opwerpen, maar bovenal kan ze ons verbinden. Ik kan er met mijn hoofd dan ook niet bij dat de vergoeding voor tolken geschrapt is. Ik dacht dat iedereen recht had op informatie over zijn of haar gezondheidstoestand.

Over Rick van Uum

Rick van Uum is huisarts in opleiding in Utrecht en mijmeraar. Hij was al vroeg betrokken bij Compendium Geneeskunde als auteur Endocrinologie, en reviseerde de hoofdstukken Endocrinologie en Kindergeneeskunde voor 2.0. Rick schrijft regelmatig columns voor Compendium Geneeskunde over uiteenlopende onderwerpen door de ogen van een arts, waarin actuele thema's nauw verweven zijn met gezondheidszorg.

Related Posts

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.